• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Top 10 filmów, które zmieniły przemysł filmowy na zawsze.

Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, tłumaczenie wpisów naukowych lub literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Należy poczuć oraz wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, ale również poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już mieć pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Dowiedz się teraz

2. Kliknij tutaj

Dramat a komedia: Jakie filmy wybierać w zależności od nastroju?

Categories: Hobby

Comments are closed.